?

Log in

No account? Create an account

пуазон-дизайн

Dec. 6th, 2014 | 06:35 pm

выбирал на сети настольную лампу, нашел приличную, техничную.
и дернуло посмотреть, как нынче поживает Англепуаз.
русского произношения сходу не обнаружилось, косвенное свидетельство в пользу моего варианта - заголовок на одном из сайтов: долговязый Anglepoise.
статья о пружинном чуде осветительского дизайна есть лишь в английской, французской и немецкой вики.

интересна будет судьба нейма в русском языке. Англпойз выглядит эстетичнее Англепуаза, и явно указывает на страну происхождения.
и хотя марка британская, слово выглядит французом: angleterre, ang le poise... к тому же имеет прозрачную и одинаковую этимологию в обоих языках: angle poise это угол равновесия.
впрочем, мне и эркер всегда казался эркером.

Отвлекся, к сути: после англепуаза ни один дизайн не ласкает взора.
все уродские, в лучшем случае анемичные.
особенно если такую увидеть:
anglepoise  photo ca5952e06dd6dd1_zps8bf17fcf.jpeg
<<<

эффект контраста последовательного восприятия.
заметьте, дело происходит на сети, по фотографии.
представляю, какова она в руках.
развидеть - самое точное слово сейчас.
можете повторить мой нехитрый эксперимент, и поймете, почему дизайн это хорошо.

в копилку NLE: основал компанию car designer George Carwardine.

Link | Leave a comment {1} | | Flag

126: смыслообразование в графическом дизайне

Oct. 23rd, 2005 | 08:36 am

"Все более явно выраженный знаковый характер объектов графического дизайна приводит к пониманию причастности семиотики к деятельности графического дизайна".
И.Н.Стор. Смыслообразование в графическом дизайне. с. 26 (на с.126 уже картинки).
это не учебное пособие, это терминологическая каша. надерганы из разных областей и свалены в одну кучу метонимия, гиперболизация, формализм, синтез, серийность, метаморфозы зрительных образов, логографика и т.д. бедные студенты текстильной академии (а именно им рекомендовано изучать сей труд).
"Однако, с нашей точки зрения, обозначение всей всей визуальной информации на базе семиотики как "текста" вносит определенную путаницу просто потому, что большинство произведений графического дизайна в виде рекламной визуальной информации содержит вербальный текст"( с.27). хочется заплакать. чем плодить этот бред, лучше бы переиздали многажды цитируемую работу Е.Черневич (Язык графического дизайна. М., ВНИИТЭ, 1975).
настойчивое желание автора объяснить, из какого языка происходит каждый термин (под рукой у нее явно был словарь иностранных слов) необъяснимо. ну зачем будущему художнику по тканям знать, что вариация -- от латинского слова variatio, а инвариант -- от французского invariant (с.73)? иногда, кстати, перевод автору не удается: название романа Кафки она с английского (!) перевела как "Испытание" (The Trial), при том что на обсуждаемом плакате написано по-русски по-польски Proces (с.74, табл.124). На этом же плакате автор видит "множественно повторенное лицо женщины", хотя это портрет кафки (как в анекдоте: -- это не баба, это ж гоголь! -- а мне нравится!).
проблемы гендерной идентификации не единичны: лотман на той же с.26 стал женщиной ("Это исследования Ю.М.Лотман..."), агентство агей томеш превратилось в человека и тоже в женщину ("композиционное решение графической работы А.Томеш", с.57).
кстати, пока я не купил книжку, думал что ее написал мужчина, очень уж мужские фонетика фамилии автора, название книги и картинка на обложке (плакат загмайстера с брутальным лу ридом).
корректора на издании не было, поэтому мы имеем нового экзистенциального философа по имени Н.Бубер (с.83, при том что хайдеггер, мерло-понти, марсель на той же странице инициалов не удостоены; сартр и с. де бовуар -- там же).
подбор картинок -- пожалуй, единственное достоинство книги.
издано бездарно (текстовая часть на глянцевой меловке, номера правых страниц у корешка, безумный шрифт на обложке и т.п.). тех денег, которых за нее просят с 2003 года, она до сих пор не стоит. а студентам, которые вдруг по ней учатся, нужно доплачивать вдесятеро.
Tags: ,

Link | Leave a comment | | Flag